翻译书籍遭盗版 七旬老人翻译著作再度校改上市

15.04.2015  09:02

      今晚网讯 (记者 檀昕尧)近日,由王改华女士翻译的记述美国印第安人历史的书籍《晨星之子》由陕西人民出版社再版,并正式面向图书市场发行。年过七旬的王改华感到很满足,退休后翻译是她的爱好,她也因此为中西方文化交流做了很多贡献。王改华认为,人活着就要多为社会做些有意义的事情。
      生活在天津开发区的王改华曾是中国恢复高考后第一届电视大学毕业生,在中国西安工业自动华仪表厂研究所工作期间,从事科技英语文献翻译;在参与企业的大型引进技术和同美国、日本、巴基斯坦等合资企业的大量的口笔译工作之余,发表了诸多科技文献著作。
      1994年,王改华翻译出版了纪实文学《晨星之子》。这是美国著名史学家伊文?S?康奈尔先生的名作,描述美国印第安战争史的惊心动魄的巨著,曾在世界引起轰动。不仅在美国畅销,也被翻译成多国文字。部分章节还被改编为电视连续剧和电影《与狼共舞》。王改华将其翻译出版后,在国内也颇有影响,被称为美国印第安人的“《史记》”,白人的《水浒传》。
      但是,书籍出版后不就就被一些不法单位盗版印刷,还有人在一些读书网站上直接复制盗版内容,很多网站还以绝版名著宣传和导读。2012年,陕西人民出版社与王改华商议,再次对首版译本进行精心校改和订正。终于,今年4月,《晨星之子》再版发行,推向中国图书市场。
      记者了解,王改华退休后翻译过多本著作,她曾翻译出版了《利玛窦传》、《动物梦》、《孤独鸽》等多部优秀西方文学巨著。其中,1991年翻译的《利玛窦传》得到了国内外各界读者的赞扬,这本书也在2011年再版,后又已被美国旧金山大学图书楼收藏。1997年翻译出版的《动物梦》,在世界文坛界引起热度关注。
      如今,王改华已经年过七旬,但是她的翻译热情丝毫没减。近期,她正在潜心翻译一本诗集,希望能早一点与中国读者见面。王改华说,不论年龄多大,她不愿虚度人生,虽然在岗位上退休了,但是只要还有能力,就要以自己的爱好给社会多做一些贡献。

 

 

滨海旅游区域将建社区服务中心
项目计划2020年投用     从中新天津生态城获发改委
生态城厚植投资兴业土壤
出台一系列让企业“看得见”“摸得着”“用得上”举措发改委
马克思主义指引中国成功走上康庄大道
── 二论习近平总书记纪念马克思诞辰200周年大会发改委