出口way out入口way in 宁波一景区英语太奇葩

17.07.2015  14:07

    “出口(exit)”翻译成了“way out”,“入口”成了“way in ”,老外看了干瞪眼

一个景区17处指示牌闹笑话

找个会英语的宁波人这么难?

景区坦言:这些指示牌是10年前找广告公司做的,非常欢迎大家来纠错

学过英语的小学生恐怕都知道,“入口”一词,英语应该翻译成entrance,“出口”则是exit。这些指示牌,在超市、商场、机场等地随处可见。而如果按照字面意思生硬地翻译成way in和way out,就真要笑掉人的大牙了。

可是,宁波有不少景区,指示牌上的英文都不洋不土的。way in和way out的笑话,就在东钱湖小普陀景区上演了。

浙江大学宁波理工学院旅游管理专业的大一学生们,在小普陀景区共找到了17处拼写、语法等错误的英文指示牌。他们不满足于此,还想利用这个暑假的时间,给宁波各大景区指示牌都挑挑刺。

大一学生给景区翻译挑刺

出报告后将提交给旅游局

浙江大学宁波理工学院旅游管理专业的一帮大一学生,最近几个月做了件蛮有意义的事。

“景区指示牌翻译出错常被人诟病,作为旅游管理专业的学生,我就想到给宁波的景区挑挑刺。”因为怕暑期实践不够,大一生郑梦玲带领的“景区翻译挑刺队”,从今年5月份就开始了这项工作。

目前,18个队员的足迹已经遍布宁波18个景区,像天一阁、溪口、保国寺、雅戈尔动物园、小普陀景区、五龙潭的指示牌,他们都已经拍照存档,并请英语专业的学生来帮忙挑刺。

“英语翻译错误很容易看出来,如果有韩文、日文的翻译,我们就请教韩文、日文的老师来挑。” 郑梦玲说。

郑梦玲告诉钱江晚报记者,等暑假结束,系统地完成各个景区的报告后,他们将会报告反馈给各个景区,并提交给当地旅游局。

“景点是一个城市形象的重要窗口,也有越来越多的海外人士来宁波旅游。”郑梦玲说,他们的目的就是想通过“挑刺”让景区更完善,提高景区满意度。

滨海旅游区域将建社区服务中心
项目计划2020年投用     从中新天津生态城获发改委
生态城厚植投资兴业土壤
出台一系列让企业“看得见”“摸得着”“用得上”举措发改委
马克思主义指引中国成功走上康庄大道
── 二论习近平总书记纪念马克思诞辰200周年大会发改委