林语堂英译《红楼梦》现身 南大博士在日本发现
天津北方网讯: 7月24日,南开大学外国语学院召开新闻发布会透露,尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现。
曾封存于一图书馆
海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学研究文章,但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。
此次发现林译本的是南开大学外国语学院2015届博士毕业生宋丹。2014年,她在日本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而幸运。
宋丹读博士时从事《红楼梦》日译本研究,在读已故日本著名翻译家佐藤亮一的译本时她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译原稿,并在几月后收到了其修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年左右时间,将他的英文原稿翻译成日文出版。
这勾起了宋丹浓厚的研究兴趣,顺着这条线索,她找到了佐藤亮一家庭住址,却发现早已人去楼空。而后在导师、南开大学外国语学院教授刘雨珍的指导下,宋丹几经辗转了解到佐藤亮一夫人佐藤雅子住在一家养老院内,尝试跟她进行联络,后来得到了她监护人的回复,说佐藤雅子已经把先生的书籍资料赠送给了一家市立图书馆。
通过联系该图书馆,宋丹得知佐藤雅子在赠书时列了一份清单,其中就有“红楼梦林语堂打字原稿”一项。但由于佐藤雅子曾叮嘱图书馆在其健康时,不要对外公开这批资料,图书馆进行了封存,至今尚未对外公开。在得到佐藤雅子监护人的书面许可后,宋丹看到了这份珍贵的原稿。
修订稿尚未找到
宋丹透露,原稿是用打字机单面打印的,一共859张,厚约9厘米,有林语堂不同时期用黑、蓝、红笔对稿件做的大量修改笔记,还有两页英文手写稿。原稿的扉页显示林语堂将《红楼梦》的书名译为“The Red Chamber Dream”。书名下印着“A Novel of a Chinese Family”(一部中国家族的小说),并注明“By Tsao Shuehchin”(曹雪芹著)、“Translated and Edited by Lin Yutang”(林语堂译、编)。
宋丹说,原稿包括林语堂的解说、序章以及作为主体的64章和终章,是对原著120回的编译。原稿还附了一张纸,是佐藤雅子在1999年11月12日写的:“这是最初寄过来的(稿子),后来马上又寄来了修订稿。修订稿同其他书一起寄到了位于台湾台北市的林语堂纪念馆(即现在的林语堂故居)。”后来宋丹又专门到台北林语堂故居,寻找这份修订稿的下落却没有找到。
宋丹对比了佐藤亮一日译本与林语堂初稿原文,基本上能够逐句对应。她认为,林语堂先生很可能只是对个别词汇与表达作了修改,即便修改幅度不大,修订稿的文献价值与文学价值仍然不容忽视。她呼吁广大有识之士行动起来,共同寻找这份修订稿。
据悉,南开大学正在与有关方面商议林语堂英译《红楼梦》原稿的出版工作。